翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 12:21:50

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

2. Keep the pitch short and sweet

Can you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.

日本語

売込みは、短く、甘く

あなたは、数行であなたの会社を表現できるでしょうか?どうしてそれが重要なのでしょうか?もしあなたが説明できなければ、それは問題です。POにおいては、私達は記事を書く前に、私達が受け取ったそのニュースのアイテムの何が素晴らしいかあるいは何が興味深いことなのか、についていつも自問します。従ってあなたがブロガーの心を本当に捉えることが必要なのは明白なのです。動画もまた大いに助けになるでしょう。スクリーンフローやカムタジアのようなサービスはこれに有効で、とても使いやすいです。他にもあります。ユーチューブやVimeoやフェースブックにアップすることを忘れないでください。中国語を母国語とするユーザー向けのYoukuやTudouにもトライしてください。ビデオを埋め込むのは簡単なことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29