Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/11 11:48:38

kaory
kaory 57
英語

2. Keep the pitch short and sweet

Can you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.

日本語

2.売り込みは簡潔にする

自分のスタートアップを数行で説明できるだろうか。なぜ目立つのか。説明できないのなら問題がひそんでいる。POでは、記事を書く前に受け取った新製品について何がすごくて興味を惹くのかを自分たちで考えるようにしている。それにブロガーの興味を本当にとらえているか明らかにする必要がある。ビデオ映像も大いに役に立つので、ScreenflowやCamtasiaのようなサービスを利用する価値がある。使い方もとても簡単だ。他の利用方法もあり、YouTube、Vimeo、Facebookには忘れずにアップロードすること。それに中国の閲覧者向けのYoukuやTudouも試してみる。サービスを利用することでビデオを取り入れることも簡単になっている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29