翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 12:09:32

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

1. Before you pitch, make sure that your product is ready

We often receive pitches from start-ups whose products are still in an early stage. Common bugs are fine but the core functions of the product need to be up and running at least. How else do you expect bloggers to test them? And let me warn you that it’s a definite no to just pitch in your idea without a working product.re

日本語

1.PRを打つ前に製品の準備を確実にすること
私達は、彼らの製品が以前最初のステージにあるスタートアップ企業のPRを良く受け取ります。共通しているバグは、良いですが、その製品の核となる機能は、走り出せる準備ができている必要があります。どうしてブロガーが製品の試験をしてくれることを期待してしまうのでしょうか?そして警告させていただきたいのは、製品を作り出すことなしに、あなたのアイディアをPRするのだけはやめるべきだということです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29