翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2015/03/20 17:02:56

英語

“It took me about two years,” she said. “And for me, the best part was designing the levels. I designed each level on a piece of paper before doing it on the computer. It was also a challenging part because sometimes it was hard to think of new levels.”

But again, she just continued working and eventually got to a point where she was happy with the experience.

“I decided to release Crazy Block when I felt I had a good amount of levels, and I had tested it many times,” she said. “When I released it on Google Play, I felt incredibly happy. I could’t believe it as I had been working on it for two years. Seeing my game in the store made me feel really proud of myself.”

日本語

「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「私に取って一番良かった所はレベルデザインをしていた時です。各レベルをコンピューターで作成する前に、紙に一度デザインを書きました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、これは難しい作業でもありました」

しかし彼女は作業を続け、漸く出来上がったころにはとても嬉しかったそうだ。

「ある程度のレベルを作成し、何回もテストした後、私はCrazy Blockを配信することに決めました」彼女は言う。「Google Playで配信をしたとき、私は凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたのが信じられませんでした。私のゲームがストア内にあることを誇りに思えました」

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/25 21:14:22

元の翻訳
「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「私に取って一番良かったはレベルデザインをしていた時です。各レベルをコンピューターで作成する前に、紙に一度デザインを書きました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、これは難しい作業でもありました」

しかし彼女は作業を続け、漸く出来上ったころにはとても嬉かっそうだ

ある程度のレベルを作成し、何回もテストした後、私はCrazy Blockを配信することに決めした」彼女は言うGoogle Playで配信をしたとき、私は凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたのが信じられませんでした。私のゲームがストアりにました」

修正後
「二年ほど掛かりました」彼女は言う。「いちばん良かったはレベルデザインです。各レベルを紙に書いてデザインしてから、コンピューターで作成ました。時々、新しいレベルを考えるのに手間取ったので、難しい作業でもありました」

しかし彼女は作業を続け、てはその体験に幸福を感じるところまで到達したのである

「Crazy Blockのリリースを決めたのは、かなりの数のレベルを作成、テストを何回も重ねと自分で感じたときでした。Google Playでリリースしたとき、凄く嬉しかったです。二年間も作り続けていたので、リリースしたことが信じられませんでした。私のゲームがストアに並んでいのを見て、自分自身をてもらしくました」と彼女は言っている。

もれなく訳されています。「私」を削除したほうが日本語として自然に聞こえることが多々あるので、訳文を見直すときに試してみてください。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/16/how-this-14-year-old-girl-designed-developed-and-released-her-own-mobile-game/