翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2015/03/19 15:32:50

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
英語

Too Much Branding.

No one wants to read a blog that only publishes overtly promotional posts. Describing what your new product can do is great, but it can be boring and probably won’t bring in visitors that aren’t already looking for your product. Follow the 80/20 rule – 80% of your content should be unbranded but related to your product offering, while the remaining 20% can be promotional.

The trick is to figure out what your target audience is talking about and what they want to read, and then creating content that is actually useful. If you sell hardwood floors, don’t write a post about how great your floors are – try writing a post about how to choose the right wood color for your décor.

日本語

過度な売り込み

あからさまに販促目的の書き込みだけを載せたブログなど、誰も読む気はしない。あなたの製品がどんなことができるかを語るのはいい。しかし、それは退屈なものになりかねないし、もともとその製品を探していない閲覧者を呼び込むことはできない。そこで80/20ルールに従うといい。内容の80%は売り込みをせず、あなたの製品が提供できることに関する記述にとどめ、残りの20%で売り込むのだ。

つまり、対象視聴者が何について話しているのか、何を読みたがっているのかを判断した上で、実際に効力のある内容を作成するというわけである。硬材の床板を売りたいなら、その製品がどんなに優れているかを記述せず、その部屋の装飾に合った床選びについて語ってみるといいだろう。

レビュー ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/21 20:38:41

すばらしい日本語です。「ブログ」なのにtarget audienceを「対象視聴者」とした点、「useful」(ためになる)、「hardwood floors」(堅木張りの床)、「color」(訳抜け)が気になりました。

コメントを追加
備考: HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。