翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2015/03/19 13:23:17

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
英語

Stay On Topic.

One of the first things any English major will learn is to be concise. High school teachers seem to love flowery, extravagant language, but most people prefer it if you get straight to the point. Make your point clearly – it leaves less room for interpretation and argument, and clearly sends the message you want to send.

Choose one topic for each webpage or blog post. If you’re writing an article on how to choose the right floor color, don’t digress and talk about how to choose matching draperies. Save that topic for another post – that way, you end up with more content, and it’s usually better quality.

日本語

主題から離れないこと

国語科の学生が最初に習うことは簡潔であることだ。高校の教師は装飾の多い大げさな言葉を好むようだが、ほとんどの人が要点のすぐに分かる表現を好む。要点を明確にすること。それにより、解釈や議論の余地がなくなり、送りたいメッセージを明白に届けられるのだ。

ウェブページやブログへの投稿ごとに1つづつの主題を選ぶこと。床の色の正しい選び方についての記事を書きたいなら、脱線してそれにマッチするカーテンの選び方などについては語ってはいけない。その話題は次の投稿にとっておくことだ。このようにすることで、内容を充実させることができ、通常は質も向上する。

レビュー ( 1 )

yamatt 50
yamattはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/20 12:35:43

元の翻訳
主題から離れないこと

国語科の学生が最初に習うことは簡潔であることだ。高校の教師は装飾の多い大げさな言葉を好むようだが、ほとんどの人が要点のすぐに分かる表現を好む。要点を明確にすること。それにより、解釈や議論の余地がなくなり、送りたいメッセージを明白に届けられるのだ。

ウェブページやブログへの投稿ごとに1つづつの主題を選ぶこと。床の色の正しい選び方についての記事を書きたいなら、脱線してそれにマッチするカーテンの選び方などについては語ってはいけない。その話題は次の投稿にとっておくことだ。このようにすることで、内容を充実させることができ、通常は質も向上する。

修正後
主題から離れないこと

国語科の学生が最初に習うことは簡潔であることだ。高校の教師は装飾の多い大げさな言葉を好むようだが、ほとんどの人が要点のすぐに分かる表現を好む。要点を明確にすること。それにより、解釈や議論の余地がなくなり、送りたいメッセージを明白に届けられるのだ。

ウェブページやブログへの投稿ごとに1つだけの主題を選ぶこと。床の色の正しい選び方についての記事を書きたいなら、脱線してそれにマッチするカーテンの選び方などについては語ってはいけない。その話題は次の投稿にとっておくことだ。このようにすることで、内容を充実させることができ、通常は質も向上する。

よいと思います。「国語科」としたのは、英語圏の人にとっての英語の書き方だからなのですね。

コメントを追加
備考: HTMLメールを活用したオンラインマーケティングに関するブログ記事です。