Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/13 12:15:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Pandora could have given me more detailed information on my top artists, music genres, or sub-genres to help me in my quest to find new music. It could have shared my listening patterns over time and benchmarked them with those of average Pandora users, which would help me appreciate how much I rely on the service. Clearly, there’s still untapped potential in Pandora’s data that the music service could use to engage more of its users.

日本語

Pandoraは私にとって新たな音楽との出会いにつながるような、トップアーティスト、音楽ジャンル、サブジャンルに関する詳しい情報を送ってくれた。これは、それまでの私の視聴パターンを踏まえたもので、平均的なPandoraユーザとのベンチマーク比較もなされており、私がいかにこの音楽サービスに依存しているかを知るのに役立った。ユーザと関わるために音楽サービスが使うことのできるPandoraのデータにはまだ未踏の可能性があることは明らかだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/