Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2015/03/12 21:32:47

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語

Unlike fossil fuels that have a finite supply, data is an unlimited resource that will only expand with the emergence of the Internet of Things (IoT). As data becomes more pervasive, a healthy data loop with brands will be expected and rewarded by increasingly data-savvy consumers. It’s no longer just about how your company can extract valuable insights from your customer data, but how the data can create value for your customers. It’s time to start planning how your firm can embrace the bi-directional sharing of information and master the emerging data loop.

日本語

供給に限りのある化石燃料とは異なり、データは無限の資源であり、その拡大にはモノのインターネット(IoT)が不可欠だ。データがどんどん浸透していくにつれ、データにますます精通していく顧客が期待を寄せ、見返りを与えるのは、ブランドとの健全なデータループ(データの環)だろう。大事なのは、顧客のデータから企業がいかにして貴重な本質を引き出せるか、ということだけでなく、そのデータからどうすれば顧客にとっての価値を生み出せるかということである。あなたの会社も、双方向での情報共有をどうやって活用するか、新たに出現したデータループをどうやってマスターするかということについて、プランを練り始める時期にきている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/