Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/03/13 04:02:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Unlike fossil fuels that have a finite supply, data is an unlimited resource that will only expand with the emergence of the Internet of Things (IoT). As data becomes more pervasive, a healthy data loop with brands will be expected and rewarded by increasingly data-savvy consumers. It’s no longer just about how your company can extract valuable insights from your customer data, but how the data can create value for your customers. It’s time to start planning how your firm can embrace the bi-directional sharing of information and master the emerging data loop.

日本語

限られた資源である化石燃料と違い、データは、モノのインターネット(IoT)の出現により、どんどん拡大する無限の資源となった。データの普及にともないデータへの理解を深めるようになった消費者は、ブランド力のある安全なデータループを期待するようになるだろうし、また、それを高く評価するようになるだろう。もはや、貴社が顧客データからいかに価値ある情報を引き出せるかということだけが課題なのではなく、いかにデータが顧客にとっての価値を生み出せるかも重要になってきている。貴社が、どのようにして顧客との双方向情報共有に取り組み、新たに出現したデータループを活用できるか、そのための計画を始めるべき時が来ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/