Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/12 09:16:23

hirokiskt
hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
英語

My apologies for not responding right away.

As you may have heard, the ports of the west coast of the USA were having labor issues since last spring, which caused major inventory issues. It was recently resolved, but we are still working through many issues. Before we couldn’t get enough inventory, now we have many containers at port and need to get them into our warehouse ASAP.


We can offer you the exclusive for a short period of time to explore your market more with the 100 pillows you order, but if you want the exclusive for more than a couple months we cannot issue that exclusive until you have placed your order for the first container(s).

日本語

返信が遅れまして申し訳ありません。

ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉庫の問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって解決されましたが、まだ多くの問題が残されています。十分な倉庫を確保するまで、現在は港に多くのコンテナを置いており、早急に倉庫へ納めなければならない状況です。

100機以上の軸受けのご注文をいただければ市場調査のための専用の倉庫をお勧めできますが、それ以上、数ヶ月の期間ですとあらかじめ最初のコンテナ分のご注文をいただく必要があります。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/15 05:59:23

元の翻訳
返信が遅れまして申し訳ありません。

ご存知の通り、アメリカ西海岸の港は、大手の倉問題を発端にした労働問題が昨年の春から続いています。最近になって解決されましたが、まだ多くの問題が残されています。十分な庫を確保すで、現在は港に多くのコンテナを置いており、倉庫へ納めなけばならない状況です。

100以上の軸受けのご注文いただければ市場調査ための専用の倉庫お勧めできますが、それ以上、数ヶ月期間すとあらかじめ最初のコンテナ分のだく必要があります。

修正後
すぐに返信をせず申し訳ありません。

お聞き及びかもしれませんが、アメリカ西海岸の港は、昨春から労働問題があり、それがきな在庫問題を引き起こました。それは最近解決されましたが、当社はまだ多くの問題に取り組んでいます。以前は十分な庫をことがきなかったのに、現在は港に多くのコンテナがあり、それらを倉庫に入る必要があるのです。

当社は、ご注文いただく100以上の使ってさらに市場調査を行うための短期間の売権提供することはできますが、御社が2ヶ月間以上の専売権をお望みであれば専売権を交付きるのは、御社が最初の1コンテナ分以上注をされ以降になります。

コメントを追加