翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/11 14:01:18
The answer may lie in sharing and not just taking.
Giving Data Back to the Consumer
Customer data should flow both directions as both an input and an output, forging a potent data loop that is mutually beneficial to both companies and their customers. Let me explain what I mean by this.
その答えはどうも、単にデータを集めることではなく、共有することにありそうだ。
データを消費者のもとに還元する
顧客データは企業と消費者、両者にとって相互に有用なものとなるようなデータの循環を作り出しながら、インプットとアウトプット両方の性質をもつものとして双方向に行き来するべきだという考えがある。どういうことなのか説明したい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
その答えはどうも、単にデータを集めることではなく、共有することにありそうだ。
データを消費者のもとに還元する
顧客データは企業と消費者、両者にとって相互に有用なものとなるようなデータの循環を作り出しながら、インプットとアウトプット両方の性質をもつものとして双方向に行き来するべきだという考えがある。どういうことなのか説明したい。
修正後
その答えはどうも、単にデータを集めることではなく、共有することにありそうだ。
データを消費者に還元する
顧客データは、インプットとアウトプット両方の性質をもつものとして双方向に行き来させるべきで、その結果、企業と消費者の両方にとって相互に利益をもたらす強力なデータの循環を作り出すのだ。どういうことなのか説明したい。
おせっかいかもしれませんが、私ならこうすると思って添削してみました。「potent」は抜けてしまいましたか?
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/
レビューいただきありがとうございます。このくらい長い分詞構文だと、ご指摘のような訳の方が読みやすいかもしれません。potentの件もご指摘ありがとうございます。今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。