Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/11 12:43:36

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

I recently caught a small glimpse of the data loop’s potential when I received an interesting email from Pandora Radio. I’m an avid user of their online music service, and they regularly send me various promotional emails. Often these emails feature different artists or upgrade offers, but the one that caught my attention was a monthly email that shared three simple data points:

1. How many songs I had listened to the previous month (214)
2. How many songs I had given a thumbs-up rating (6)
3. What my favorite music channel was (Thievery Corporation)

日本語

私は最近、データの輪の可能性の一端を垣間見た気がした。それはPandora Radioから興味深い一通の電子メールを受け取った時だ。私はこのオンライン音楽サービスの熱心なユーザで、定期的にこのサイトから販促的な電子メールを受け取っていた。 このメールの内容はいろいろなアーティストやアップグレードのお願いなどであったが、私の興味を引いたのは以下の3つのポイントが記載されたマンスリーメールであった。

1. 先月に聴いた曲数 (214)
2. 高いレートをつけた曲数 (6)
3. お気に入りの音楽チャンネル (Thievery Corporation)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/07/why-smart-companies-will-start-giving-data-back-to-their-users/