翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 06:08:44

pompom
pompom 50
英語

But I realize that one day when the chips are down this will come back to bite us.

One good thing about India is that there is a lot of money in the growth stage. If you are decently successful you will get follow-up rounds. The money in the seed stage is typically from angel groups which are not very well organized. Some angels who are part of this group have discouraged me from taking money from such sources.


The risk-taking can also be measured on a local basis – companies with an Indian focus are more interesting than a global focus for Indian VCs. This has to do with the fact that building web start-ups is already difficult in India and hence most VCs invest in enablers rather than disruptors.

日本語

しかし、いつの日か切羽詰った時がくれば、これはまた我々にかみつくであろうと自覚している。

インドでの良いことは、成長段階で多くの資金があることである。もしまともに成功しているのであれば、再度巡回するであろう。種まき段階の資金は、典型的にはあまり組織化されていない個人投資家のグループからである。このグループの何人かの個人投資家は、そうしたソースから資金を得ることに私を失望させた。

危険負担は現地のベースで測られることもある。インドに焦点を当てた企業はインドのベンチャーキャピタルのためにグローバルな焦点よりも興味深いものである。これはウェブの新規事業は既にインドでは難しいものであるという事実と関連しており、それゆえにほとんどのベンチャーキャピタルは崩壊させるものよりも実現するものに投資している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29