翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 05:41:30

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.

One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.

日本語

これは、私達が小さかった時の、GI Joe に対して覚えた感覚とよく似ている。友達に自慢するために1つ入手しなければならなかったのだ。

1つ、多くの企業家達に警告をしておきたい:ベンチャーキャピタルはネットワーキングに強いため、Larry Page がいかにも彼らの友であるかのように名前を口にする。が、これには注意してもらいたい。ほとんどのインドのベンチャーキャピタル投資家は、国際的な場面では、我々に思ってもらいたいほどの権力(まさに Klout -影響力-)を持ち合わせていない。彼らの中で実際に権力や影響力を持った者は、シリコンバレーに存在しているため、インド人投資家が豪語する機会の開放などはいくぶんうわべだけのものである可能性も大きいだろう。


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29