翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/04 02:24:40

英語

It’s like the craze for GI Joe toys when you were a kid – you needed to have one so as to boast about it to your friends.

One thing I want to caution most entrepreneurs: VCs are very good at networking so they will drop names as if Larry Page were their best friend. But be careful, as most Indian VCs have a lot less clout – or, indeed, Klout – on the international scene than they’d like you to think. The ones who do have some clout are actually in Silicon Valley, so an Indian investor’s boast of opening doors might be somewhat hollow.

日本語

それは、あなたが子供の頃GI Joeの玩具に夢中になったようなものである-友達に自慢することができるように一つ欲しいのだ。

ほとんどの事業家に警告したい事:VCはネットワークに長けており、まるでLarry Pageが彼らの親友であったかのように名前を使う。しかし、慎重に。ほとんどのインドのVCは、彼らがあなたに思わせたいほど国際的なシーンでそれほど大きな影響力-もしくは実際にはKlout-を持っていない。いくらかの影響力を持っているのは、実際においてシリコンバレーであって、インドの投資家の自慢話も、ドアを開ければ空っぽであるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29