翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 05:31:05

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

The exits are fewer, as very few large corporations acquire Indian web companies, so one of the most lucrative ways to exit is an IPO on the Indian stock exchange. This means you will have a better chance if you build a website that sells dogfood in India than founding the next Google.


Copycats

Indian VCs also have a fascination for copycats. This can be confirmed by seasoned entrepreneurs who know this behavior among investors. Of course, VCs will completely deny this – but the evidence is in their investments. The moment something booms in the US you will find one of these serial entrepreneur guys start a similar company and then VCs will fund similar companies.

日本語

この状態から離脱する企業は少ない。これは、インドのウェブ企業を獲得している大手企業の数が少ないためであるが、一番有益な離脱方法は、インド証券取引所での株式公開によるものである。これは、インドでドッグフードを販売するウェブサイトを運営する方が、次世代の Google を設立するよりも、成功へのより良いチャンスである、ということを示している。


コピーキャット

インドのベンチャーキャピタルでは、コピーキャットに対して大いなる興味を持っているのが分かる。熟練企業家が、投資家間で見られるこの習性について確証してくれた。もちろん、ベンチャーキャピタル投資家達は、この習性について完全否定するのだが、彼らの投資内容にその証拠がしっかりと残されている。米国でなんらかのブームが沸き起こると、これらの複数の企業家達によって、米国のものと類似の企業が設立され、ベンチャーキャピタル投資家達は更に類似の企業に対して投資を行うのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29