翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 05:39:46

pompom
pompom 50
英語

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

日本語

これが意味することは、もし若くて経験がなければ、どれほど多く投資家が投資したかに関係なく、企業の40%かそれ以上に別れを告げることができるからだ。実際にこうしたベンチャー・キャピタル会社の名前を挙げたいところだが、辛辣なこととなるであろう。(詳細についてはTwitterでダイレクトメッセージかEメールを送ってください)。またこれは、チャンスを二度と与えられないので、混乱を打ち破ろうとする企業を見つけることはできないということを意味する。

私は暴言を吐こうとしているのではないし、我々はベンチャー・キャピタルと非常に素晴らしい会話をし、条件規定書を得ましたのでご安心を。しかしながら、彼らの信念におけるこの基本的な欠如があるため、我々はまだ着手し始めていません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29