翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 05:03:25

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

日本語

これが意味するところは、もし自分が若くて経験が全くないということであれば、投資家達がどれだけの金額を自分の企業に積み立てたとしても、企業の40%に当たる部分に関しては自分の手から離れていく、と言うことである。このような企てを行うベンチャーキャピタル企業名を挙げていきたいのはやまやまなのだが、そこまでするのは酷であろう(ツイッター上でのダイレクトメール、もしくはEメールをお送り頂ければ詳細を知らせることは可能)。またこれは、困難に打ち勝って成功した企業をあげることなど出来ないのは、そうする機会を得るまでもなく終わってしまうから、と言うことでもある。

ご心配なく、私は文句を言うためにこれらを書き連ねている訳ではなく、あくまでも、ベンチャーキャピタル投資家との有益な会談を経て、条件概要書なども入手したということを伝えたかったからである。しかし、この彼らの基本的な部分における信頼性の欠如が理由で、どのベンチャーキャピタルにも興味を持つことはできなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29