翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/04 01:31:28

英語

What this means is that if you are young and you have no experience you can say goodbye to 40 percent or more of your company irrespective of the amount the investors put in. I would love to name the VC firms that do this, but that would be too harsh. (Perhaps DM me on Twitter, or email me to find out specifics). This also means that you will never find companies that break through the clutter because you are never given a chance to do so.

Rest assured, I am not trying to make this into a rant, because we have had great conversations with VCs, and got some term sheets, but have not taken-up on any because of this fundamental lack in belief from them.

日本語

この意味するところは、もしあなたが若く経験がないなら、投資家の投資額に関係なくあなたの企業の40%もしくはそれ以上を手放すことになる。これを行うVC会社の名前を挙げたいが、それは無礼すぎるだろう。(特定したいなら私にTwitterでDMするか、Eメールすればよいだろう)。これはまた、あなたが混乱を切り抜けられる会社を見つけることができないと言う事である。なぜなら、あなたはそうするチャンスを与えられないからである。

安心して欲しい、私は大げさに言おうとしているのではない。なぜなら私達はVCと素晴らしい会話をし、いくつかの条件概要書をもらったのだから。しかし、彼らの信条におけるこの根本的な欠如のため、どこからも関心を示されなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29