翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 04:52:25

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

I remember having met with a VC who asked me the most sensible question you would ask any entrepreneur: “What if Google does it?” My answer to that was to suggest asking Mark Pincus, Mark Zuckerberg, Ev Williams, Andrew Mason, Drew Houston, or such-like people. It seems that is a typical question Indian VCs ask, and I have made that my stock answer for that question. I recommend all entrepreneurs use that answer.


Experience preferred

Another reason why you would have a difficult time getting funding if you are a first-time founder of a web start-up in India is that there is a large onus on experience in the market in which you are trying to build your company.

日本語

ベンチャーキャピタル投資家の一人が以前私に、誰でも企業家に聞いてみたい質問で最も道理にかなった質問をしてきた。「もし Google がやってのけたら?」その質問に私は、Mark Pincus、Mark Zuckerberg、Ev Williams、Andrew Mason、Drew Houston、などの面々に聞いてみては?、と回答するだろう。どうやらこれは、一般的なインド人ベンチャーキャピタル投資家が質問する内容のようで、私は質問された時のためにこの回答を懐にいつも持ち隠しているのだ。全ての企業家は同じ回答をすべきだと思う。


経験があればなお良し

インドで、自分がいちスタートアップ企業の最初の開設者である場合、資金調達が難航する理由のもう1つとして、自分が企業を立ち上げようとする同市場での経験における大きな責務が存在するからということがあげられる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29