翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 04:48:52

pompom
pompom 50
英語

While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.


Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.

日本語

私がこのことに理解を示すベンチャー・キャピタルや個人投資家に会う一方、Excelのスプレッドシートと同様に、製品は船を傾けることはない。これは残念なことに、種まきの期間であっても本当のことである。ウェブは巨大で、良い製品はいつも悪い製品に勝ち、企業はそうしてお金を作り出すのである。それは、私が見てきた真実である。

また、異なる要因としてわざわざカスタマーサービスと議論しないこと。なぜならそれは、たとえ成功した例がウェブ上にあったとしても、インドのベンチャー・キャピタルにかすめもしないからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29