翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 04:42:23

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.


Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.

日本語

この理論に理解あるベンチャーキャピタル企業と後援者達に私は会ってきたが、製品が、Excel スプレッドシートのように船を傾けてしまうことはそうそう無いものだ。残念ながらこれは事業開始前の段階であっても事実と言えよう。ウェブの世界は強大で、良い製品はいつも必ず悪い製品を打ち負かし、そして企業は収益をはじき出すのだ。私が見る限りそれが事実である。

また、区別法の一環として、カスタマーサービスについて討議するのは時間の無駄であろう。なぜなら、ウェブ上での成功例をもってしても、なぜかインドのベンチャーキャピタルではカスタマーサービス論における区別法では成果があがらないのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29