翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/04 01:05:41

英語

While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.


Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.

日本語

この事を理解するVCやエンジェル投資家に会ったとしても、製品はExcelのスプレッドシートがするのと同様の効果は示さない。残念な事に、これはシード段階での真実である。ウェブは大規模で、良い製品はいつも悪い製品を打ち負かし、企業は利益を生み出す。それが、私の見ている真実である。

また、識別の要因としてカスタマーサービスを論議する事は無用である。なぜなら、インドのVCに取り上げられることはない-そうであっても、ウェブでたくさんの成功例があるのだから。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29