翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 04:15:02

pompom
pompom 50
英語

I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.


There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.

日本語

私は企業家なので資金を必要とし、ベンチャー・キャピタルと接触する。にも関わらず、ここで新規事業の状況について暴露記事を書けばかくほど、私のチームや私は投資金を得る見込みがより小さくなる。それでもやはり、インドでのこの問題は話す必要があると感じるし、願わくは良い点、悪い点の両方を指摘することができる。

私が感じるにはベンチャー・キャピタルと企業家との間で非常に大きな隔たりを作り出すベンチャー・キャピタルの投資界には基本的な問題がある。人々の習慣や生活の仕方が変わる明日の企業を作り出そうとして、今日の世界に暮らしている若い企業家達は必要である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29