Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/04 00:37:22

英語

I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.


There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.

日本語

私は事業家で、資金を必要としており、VCとの接触を試みる;ここではスタートアップシーンについて書くことにより重点をおき、私のチームの蓋然性や私の投資についてはあまり言及しない。とはいえ、私がこのインドにおける問題おいて感じている事は話される必要があり、長所と短所の両方を指摘できる事を望んでいる。

VCと事業家の間に大きなギャップがあると私が感じるVC投資の世界には根本的な問題がある。それは本質的に、若い事業家は人々の行動、生活様式を変える未来のために会社を興したいと望んでいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/02/india-vc/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29