Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/04 03:01:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner severed as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.

Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)

日本語

ワンダーシェイクは、テックチャーチジャパン主催の4月のスタートアップ企業の宣伝イベントでグランプリを獲ったが、そこではアレン・マイナーが審査員長をしていた。このスタートアップ企業はサイバーエージェントベンチャーズから同じ日に出資を受けた。今、ワンダーシェイクチームはサンフランシスコに移り、US企業として登記手続きを進めている。
サンブリッジは、投資の査定額が上昇しないように、またこのスタートアップ企業が追加の出資を潜在的なアメリカの投資家から将来も受けやすいように、転換社債の形で出資するだろう。(私たちの前回のワンダーシクに関する報告を参照のこと)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/sunbridge-invests-wondershake/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29