Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/03 21:56:27

英語

Instead of asking folks to key in their credit card or Paypal details for payment (which obviously isn’t gonna work) mig33 has a group of enthusiastic merchants to help distribute its credits. Here’s how it works:

・Ali the merchant buy credits from mig33. At this stage, the money is already in mig33’s bank account.
・Billy, a user who needs to buy virtual cupcakes on the mobile social network, will purchase credits from Ali and pay him cash.
・Ali will transfer mig33 credits to Billy’s account on the spot.
・Ali smiles as he earns a 30 percent margin from the credits and goes back to mig33 for restock. The cycle goes on.


日本語

支払いのためにクレジットカードのキー番号やPayPalの詳細を尋ねる代わりに(明らかに利用できない)、mig33はそのクレジットを流通させるために熱心な商店主のグループを持った。
これが、その運営方法である:

・商店主のAliはmig33からクレジットを購入する。この段階で、現金はすでにmig33の銀行口座にある。
・モバイルソーシャルネットワークで仮装カップケーキを購入したいユーザーのBillyは、Aliからクレジットを購入し、彼に現金を支払う。
・Aliは即座にmig33クレジットをBillyの口座へと送金する。
・Aliはクレジットから30%の手数料を稼ぎ喜び、再入荷のためにmig33からクレジットを購入する。このようなサイクルである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/29/how-mobile-social-network-mig33-collects-payment-in-asia/