Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/03 21:32:18

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

Instead of asking folks to key in their credit card or Paypal details for payment (which obviously isn’t gonna work) mig33 has a group of enthusiastic merchants to help distribute its credits. Here’s how it works:

・Ali the merchant buy credits from mig33. At this stage, the money is already in mig33’s bank account.
・Billy, a user who needs to buy virtual cupcakes on the mobile social network, will purchase credits from Ali and pay him cash.
・Ali will transfer mig33 credits to Billy’s account on the spot.
・Ali smiles as he earns a 30 percent margin from the credits and goes back to mig33 for restock. The cycle goes on.


日本語

支払いで人々にクレジットカードやPaypalの詳細をキー入力させる(この方法は明らかにうまくいかない)代わりに、mig33はmig33クレジットの販売を手伝ってくれる熱心な商人のグループを抱えている。しくみはこうだ。

・商人アリはmig33からmig33クレジットを購入する。この段階で、お金はMig33の銀行口座に入る。
・モバイルソーシャルネットワーク上のバーチャルカップケーキを購入する必要があるビリーは、アリからMig33クレジットを購入し、彼に現金を支払う。
・アリはその場でmig33クレジットをビリーの口座に転送する。
・アリはmig33クレジットから30%のマージンを喜んで受け取り、mig33でまた補充する。このサイクルが続いていくのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事:http://www.penn-olson.com/2011/09/29/how-mobile-social-network-mig33-collects-payment-in-asia/