Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/03 19:30:56

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Now let’s check on Singapore, India, and Indonesia — all countries with emerging start-ups that we regularly cover. It’s interesting to see that they are mostly under the world’s average, unlike Japan, Hong Kong, and Taiwan in top position. However, the start-up ecosystems in these countries are growing quite well considering their Internet speed handicap. It’s not an earth-shattering conclusion, but it is reassuring to know that speed is only one little factor contributing in the growth of digital start-up ecosystem.

日本語

ではシンガポール、インド、そしてインドネシアを見てみよう。これら全ての国は私たちが定期的に取り上げている急浮上のスタートアップが多い国だ。おもしろいことに、日本、香港、台湾といったトップの位置にある国と違い、これらの国はだいたい世界平均よりスピードが低い。しかし、これらの国々のスタートアップのエコシステムはインターネットスピードのハンディキャップを考慮してもかなり好調に成長している。これは驚くべき結論ではないが、デジタルスタートアップのエコシステムの成長への寄与と言う点では、スピードは一要因に過ぎないということを改めて思い知らされる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/28/pando-internet-speed/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29