翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/03 16:58:20

minori
minori 50
英語

As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.

A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):

日本語

前回書いたように、テンセント-グリー-mig33の提携により、ローカライゼーションの助け(例 翻訳、相談など)を得て、グリーのモバイルゲーム開発者は、自らのゲームを3社全てのプラットフォームで使えるようになった。一方DeNAは、自社の力のみでモバゲー日本語版、英語版、中国語版を運営している。そして中国ではネットドラゴンと提携しているが、彼らの進出範囲はグリーには及ばない。しかし繰り返しになるが、両者の競い合いはまだまだ続くだろう。

リックによるグリーのインタビュー動画。TGSにて。(字幕を英語に設定すること)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/30/gree-expansion-2/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29