Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/05 12:30:15

英語

Then you’d use Facebook ads and an expensive PR firm with connections with the tech press to get your product to market, where you’d finally start learning if people wanted it. You’d have hefty salary costs, but you’d have gotten to market way faster and cheaper than that 1998 version.

2015: (This is exactly what I saw happen with SignupSumo)

A few developers, designers, and marketers come together. They fire up Heroku, etc. They integrate an API that checks user influence. They design a slick landing page.

日本語

そして、Facebook広告や技術プレスとコネクションを持つ高額な広告会社を使い、人々があなたの商品を欲しがるのかどうかをついに学ぶことのできる市場に、商品を投入するのである。あなたには高額な給与コストがかかるかもしれないが、1998年に比べれば、より早く、より安く、市場にたどり着くだろう。

2015年:(これがまさしく私が見たSignupSumoに起こったことである)

数名のデベロッパー、デザイナー、マーケティング・リサーチャーが集まる。彼らはHerokuなどを起動し、ユーザの影響力をチェックするAPIを統合する。そして、優雅なランディングページをデザインするのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(What has actually changed?の前まで)
http://venturebeat.com/2015/03/01/heres-what-entrepreneurship-3-0-looks-like/