翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/03/05 12:10:11

英語

Then you’d need to build an API for your customers to send their signups’ contact information to you. You’d need to incorporate the company and hire an accountant. Then, finally, you would spend a fortune getting your product in front of potential customers. And throughout all this, you’d need to pay hefty salaries for a multi-talented team of engineers and designers.

2010: If you wanted to build SignupSumo in 2010, you’d first need computers. Then you’d integrate Heroku. And Sendgrid. You’d bring together a small team, write code, and get a product out the door. You would still need to incorporate and hire an accountant.

日本語

そして、あなたの顧客がサインアップのコンタクト情報をあなたに送信するようにAPIを構築する必要がある。会社を法人化し、経理担当者を雇う必要もあるだろう。そして最終的に、ポテンシャルを秘めた顧客に商品を売り出すために巨額を投じる。そしてこれら全てを通じて、あなたはエンジニアやデザイナーなどのマルチタレントチームに巨額の給料を支払う必要があるのだ。

2010年:もしあなたが2010年にSignupSumoを製作したいと思ったならば、まず必要となるのはコンピューターだろう。そしてHeroku、次いでSendgridを統合する。小さなチームを集め、コードを書けば、製品は完成である。ただ、法人化と経理担当者の雇入れは依然として必要だろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(What has actually changed?の前まで)
http://venturebeat.com/2015/03/01/heres-what-entrepreneurship-3-0-looks-like/