Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/03/03 19:51:40

hkamiya
hkamiya 50
英語

I don't want to accept deliveries from EMS because there is too much hassle and they don't deliver door to door. I have to go very far from my home to pick up the item. Fedex will deliver the item to my place without hassle. Even if I have to pay a little bit more I will buy this if you deliver thru fedex.

日本語

私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。

レビュー ( 2 )

junko-k 60
junko-kはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/04 22:01:28

元の翻訳
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう
私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金支払います。

修正後
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。荷物を受け取るには、らかなり離れた所へに行かなければなません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、まで配達してくれます
たとえ私が更にもう少し料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex で配送をするなら、私はこれ購入します。

最後の文はFEDEXにお金を払うのではなく、商品を買うと言っています。句読点の使い方を見直した方がいいかもしれません。

コメントを追加
tomoc98 60
tomoc98はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/05 17:34:50

元の翻訳
私はEMSでの宅配を受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに行かなければならないので、荷物を受け取ることが出来ません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。
例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、あなたがFedex を通して配達するなら、私はFedexに料金を支払います。

修正後
私はEMSで受け取りたくありません。なぜなら、手続きが煩雑すぎるのと、EMSでは直接戸口まで配達してくれないからです。私は、かなり遠くに荷物を受け取りに行かなければなません。Fedexなら、煩雑な手続きなしで、私の場所まで配達してくれるでしょう。例え、私が更にもう少しだけ料金を支払らわないといけないとしても、Fedex で配達していただけるならば購入します。

コメントを追加