翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/02 11:33:09

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)

Finally, when the service or the app will be available?

"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."

The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.

日本語

(開示:マツヤマ氏はMixiの元CTOのエトウ・バタラ氏とともにイースト・ベンチャーを共同経営している。イースト・ベンチャーはペン・オルソンに投資した。)

最後の質問です。サービスやアプリはいつから利用可能になりますか?

「先ほど述べたように、当社のサービスは町から町へというベースで利用可能になっていきます。9月か、遅くとも10月には日本とアメリカのいくつかの町でサービスを開始できたら良いと思っています。」

Zawattのチームはサンフランシスコで月曜からスタートするテッククランチ・ディスラプト2011にアテンドする予定だ。興味があれば、ぜひ同社のブースへ足を運んでその目でご覧いただきたい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/