翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/02 11:46:03

al_ko_1986
al_ko_1986 50 I can translate your document in Japa...
英語

(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)

Finally, when the service or the app will be available?

"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."

The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.

日本語

(参考情報:マツヤマ氏はmixiの前CTOである衛藤バタラ氏とともにEast Ventures社を共同経営している。East Ventures社はPenn Olsonへ投資を実施したことがある。)
最後になりますが、いつサービスやアプリは利用可能となる予定でしょうか。
「先ほど申し上げた通りだが、私どものサービスは都市ベースでの展開となり、都市ごとに利用可能なものとなっていく。希望的な展望をいうならば、日本および米国のいくつかの都市で9月にはサービスの提供を開始し、その他の場所でも10月には提供できるようにしたいように思う。」
ZawattはTechCrunch Disrupt 2011に参加予定である。このイベントはサン・フランシスコで月曜日に幕を開ける。興味のある方は、Zawattのブースを訪れ、Zawattの状況をその目で確かめてみてはいかがだろうか。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/