Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/02 11:20:35

kaory
kaory 57
英語

What is your future plan?

"We would like to add a feature that shows users their wish-based relationship in diagrams, or something we want to call a ‘wish graph.’ In the next two or three years if a sufficient volume of ‘wishgraph’ data has been accumulated, we could use augmented reality (AR) technologies to try to develop a mount-head display device that would let you see the people’s wishes when you wear it and see someone.

We’ll launch the service for the iPhone and Android on the web, and release iPhone and Android apps afterwards."


Can you tell us about your team?

"CEO Harada was previously working on developing a new content service at Disney Japan.

日本語

将来的な計画はありますか

「ユーザーに願望をベースとした関係を図で見てもらえるような機能を付け加えたい。「ウィッシュグラフ」と呼べるようなものだ。2,3年後に、このウィッシュグラフのデータが十分に蓄積できたら拡張現実(AR)の技術を使って頭につけるディスプレイの開発を考えている。これはユーザーが付けて他の人を見ると、その人の願望が分かるというものだ。

ウェブ上でiPhoneやAndroid向けのサービスを立ち上げ、その後このアプリをリリースすることを考えている。」

チームについて言ってもらえますか

「CEOの原田は以前、ディズニージャパンで新しいコンテンツサービスを開発する業務をしていた。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/