翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/02 11:26:05

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."

Who has invested in your service?

"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."

日本語

CTOのスズキは以前、東京の有名なモバイルアプリ開発会社のサーバードで働いていました。リブリスと呼ばれる東京の要望/無料提供交換サイトを開発した技術屋の彼は当社のサービスにとても貢献しています。また、アメリカ人、イギリス人、韓国系アメリカ人の女性が働いており、サービスの開発とユーザーインターフェイスの設計に貢献してくれています。」

誰があなたのサービスに投資しましたか?

「香港に基盤を持つネットキャピタル・パートナーズのエンジェル投資者のエミ・ジュン氏;クロノス・ファンドのマツヤマ・タイガ氏;そしてもう一人の匿名の人物が当社のシード投資者です。この追加のサイバーエージェントベンチャーからの資金調達は、当社の海外拡大の加速とさらなるアプリ開発の大きな助けとなったので、とても感謝しています。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/