翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/02 11:06:53

英語

CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."

Who has invested in your service?

"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."

日本語

CTOのスズキ氏は、東京のモバイルアプリデベロッパーとしてよく知られるCybirdで働いていた。Livrisと呼ばれる東京の要望/譲渡交換サイトを開発していた技術者の彼は、私達のサービスに非常に専心している。アメリカ人、イギリス人男性、韓国系アメリカ人の少女は、サービスとユーザーインターフェイスのデザインに専心している。」

あなたのサービスに誰が投資しているのか?

「香港ベースのエンジェル投資家、Netcaptal PartnersのMr. Jun Emi、Kronos Fundのマツヤマ・タイガ氏;そして、その他匿名の人々が私達のシード投資家である。私達は、私達の国際的な拡張とこれからのアプリ開発を大きく促進することに役立ったCyber Agent Venturesからの追加の資金調達を非常にありがたく思っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/