翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:51:36

vaioha
vaioha 50
英語

Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."


What are your thoughts on international service expansion?

"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."

日本語

「人口の多いアメリカと日本の地域で始め、あらゆる街で願いをかねえてほしい人、助ける事の出来る人を増やしていきたいです。一部地域では特定の大学に通う生徒にサービスアカウントをあげています。これによりさらに便利になると思っています。」

海外展開についてどう思われますか。

「先進国の願いをかねえてほしい人、発展途上国の助けれる人をつなぎ合わせるビジネスモデルを考えています。これは同時に南北の格差問題も解決するかもしれません。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/