翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:54:16

英語

Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."


What are your thoughts on international service expansion?

"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."

日本語

日本とアメリカで人口密度の高いエリアで始め、私達はサービスを「ウィッシャー」と「ヒーロー」の両者共に十分な数が参加できる街ごとに利用できるようにする。いくつかのエリアに置いて、私達は特定の大学に通う学生へとサービスアカウントの数を制限することを始めている。私達は、これもまた良いアイデアだと思う。なぜなら、高い期待を煽るからだ」

国際的なサービスへ拡張についてどう思うか?

「私達は途上国の「ウィッシャー」が先進国の「ヒーロー」に助けを求める場としてのビジネスモデルとなると考えている。それは南北問題を解決する事に寄与するだろう」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/