翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:43:53

英語

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

日本語

このサービスを始めようと思ったきっかけは?

”CEOである原田さんにはガールフレンドがおり、彼女には沢山のプレゼントをあげた。しかし彼女はプレゼントをもらって喜んだりすることはなかった。私は他人が本当に欲しているものは分からないものだと考えた。そして、他人と欲を交換してみるというのは良いアイデアであると考えた。いくつかそういったクラウドソーシングサイトは存在していたが、主に高度なスキルを持った人に向けられたものであった。我々のサービスはもっとシンプルで、特に技術的な経歴を持っていない人でも参加が可能で、他の人々の願いをかなえる手助けをことができる。”

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/