翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:36:57

kaory
kaory 57
英語

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

日本語

なぜこのサービスを始めたのか

「CEOの原田にはガールフレンドがおり、私はたくさんのプレゼントをあげましたが、彼女は受け取ってもあまりうれしそうではありませんでした。他の人が本当に欲しいものは分からないんだなと思いました。そのとき、人が望むものを交換し合うというのは良いアイデアだと考えました。クラウドソーシングサイト上でスキルを交換するというサービスは他にもありますが、そこに参加するには高いスキルとノウハウが必要とされるのです。我々のサービスではそれを簡単にして、技術的な知識も特別な技術も持たない人が他の人の抱えている問題を解決したり、したいと思っていることを実現させてあげたり手助けできるようになっています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/