翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/02 10:32:31

英語

What made you launch the service?

"CEO Harada has a girlfriend, and I’ve given her many presents. But she never looks pleased when I give it to her. I thought it’s very hard to find what other people really want. I then thought that exchanging people’s wants would be a good idea. There are some services where people exchange skill sets on ‘crowd-sourcing’ sites, but I think it may require a high skill level or some expertise to participate. Our service is simpler, and people without any technical background or special expertise can help someone solve their issues and make their wishes come true."

日本語

なぜそのサービスを始めたのか?

「CEOのハラダ氏には彼女がおり、私は彼女にたくさんのプレゼントあげた。しかし、私が彼女にプレゼントをあげても、彼女は一度も嬉しそうには見えなかった。私は、他人が本当に欲しい何かを見つけることはとても難しいと思った。それから、私は人々の望みを交換すると言うのは良いアイデアに違いないと考えた。「クラウドソース」のサイトに、人々のスキルを交換するいくつかのサービスがあるが、それには高いレベルのスキル、もしくは参加する為には専門技術が要求されると思った。私達のサービスはよりシンプルで、技術的なバックグラウンドや特別な経験のない人々が、誰かの問題を助け、彼らの願いを実現させる手伝いをすることができる。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/zawatt-wishscope/