翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 15:14:14

jayem_5566
jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語

For example Baidu Tieba, the largest Chinese-language forums, with nearly 100 million daily active users, they’ve been commenting [on Baidu Tieba] since December of 2003. Every comment that came in was indexed and searched by Baidu. A bit later on Baidu Knows, Baidu Wiki, and other services all came from this concept. We allowed our users to create portals and to create content, and then used search technology to index it. That was the biggest difference between Baidu’s approach and Google’s during Baidu’s development in the PC search era.

日本語

たとえばBaidu Tiebaですが、中国語を使った最大のフォーラムで、毎日実際に1億人が利用しています。(Baidu Tiebaでの)コメント投稿が始まったのは2003年12月です。コメントは残らずBaiduがインデックス化し、検索しました。その少しあとのBaidu KnowsやBaidu Wiki、その他のサービスはすべて、このコンセプトから生まれました。ユーザによるポータルとコンテンツの作成を可能にし、その後、検索技術を使ってインデックス化しました。PC検索時代のBaiduの発展時期における、BaiduとGoogleのアプローチは、そこが大きく違っていました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/