Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 13:36:11

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

The sales manager can then distribute transcripts of the best and worst calls, calling attention to what approaches worked and what didn’t, how to handle specific objections, or what the best way is to discuss a particular feature. Since we can read much faster than we can listen, this allows a new salesperson to easily absorb the collective wisdom of many previous calls, and try out bits and pieces of dialogue to see what works best with his own personality.

Integrations: Accuvit only has one integration, but that one integration is Salesforce, so it should be fairly easy to get started.

日本語

セールスマネージャーは最善・最悪な通話内容を配布することで有効なアプローチとそうでないものを周知できるし、反論された場合や特殊な対応な場合にどういった方法をとるべきかも明確になる。耳で聞くよりも読むスピードの方が早いので、新規セールス担当者は集積された電話内容をいち早く吸収でき、独自の活用方法を模索する助けになる。

統合:Accuvitは1件しか統合していないが、唯一の統合が販売力であることから比較的着手しやすいはずである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/25/5-fresh-startups-that-are-shaking-up-sales-automation/