翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/02 13:29:30

jayem_5566
jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
英語

For Baidu, it’s about not only connecting information but also connecting services. For example if you open Baidu and input “cinema,” it will tell you what theaters are within 1.1 km of you, what time the movies showing start, what seats are available to buy, and even let you pick a seat and pay directly. A whole series of actions can all be done from within Baidu [Search]. Google hasn’t done this kind of thing. They don’t see it as something they do: ‘we’ll index whatever’s available on the web for you and that’s enough.’ In our eyes, China’s web users don’t care about whether or not these services are Baidu’s responsibility, they just care about whether they can get what they want here [in our search].

日本語

Baiduにとっては、情報の接続だけでなく、サービスの接続も大事なのです。たとえばBaiduを開いて「シネマ」と入力すると、半径1.1km内の劇場、映画の開始時間、購入できる座席が表示されますが、そこで座席を選んで直接支払うこともできます。こうした一連の作業をBaidu(検索)からすべて行えるのです。Googleはこうしたサービスを提供していません。自分たちの役割と思っていないのです。「Web上にあるもののインデックスは作成するから、それで十分でしょう」というスタンスです。我々からすると、こうしたサービスを提供する義務がBaiduにあるか否かについて、中国のWebユーザは関心がないでしょう。中国のユーザの関心は、ここ(我々の検索)で、欲しいものを手に入れられるかどうか、だけなのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-copycat-robin-li-explains-biggest-difference-baidu-google/