翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 55 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2015/02/28 19:07:35

milha
milha 55 初めまして、Milhaと申します。何卒よろしくお願いいたします。 翻...
日本語

AAA×GREE ソーシャルゲーム「Another story of AAA ~恋音と雨空~」本日配信スタート!

『Another story of AAA ~恋音と雨空~』がいよいよ本日スタート!!

ゲーム登録はこちらから!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

韓国語

AAAxGREE 소셜 게임 "Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~"이 오늘 다운로드를 개시!

'Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~'이 드디어 오늘 다운로드를 개시하였습니다!

게임 등록은 아래 주소에서 하실 수 있습니다!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

レビュー ( 1 )

urihamnooy 61 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
urihamnooyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/02 21:57:43

元の翻訳
AAAxGREE 소셜 게임 "Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~" 오늘 다운로드를 시!

'Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~'이 드디어 오늘 다운로드를 개하였습니다!

게임 등록은 아래 주소에서 하실 수 있습니다!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

修正後
AAAxGREE 소셜 게임 "Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~" 오늘 배포!

'Another story of AAA ~사랑을 속삭이는 소리와 비오는 하늘~'이 드디어 오늘 시작됩니다!

게임 등록은 아래 주소에서 하실 수 있습니다!
http://gree.jp/r/69649/1?guid=ON

전체적으로 깔끔한 번역이며, 특히 '恋音'를 '사랑을 속삭이는 소리'로 번역하신 부분에 높은 점수를 드리고 싶습니다!
'スタート’라는 외국어 표현을 '스타트'가 아닌 '개시'라는 한국어 표현으로 바꾸신 부분은 바람직하다고 생각합니다.
(그런 의미에서 '다운로드'를 '배포'로 수정했습니다 ^^;)
다만 '개시'라는 표현은 문맥상 약간 어색한 듯하여 '시작'으로 수정해보았습니다. 도움이 되셨길 바랍니다.

コメントを追加