翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/28 13:20:21

namp3
namp3 50
日本語

※「ミサフィア」の着用は必須ではございません。
もちろん男性の参加も大歓迎です!

日時:2015年2月8日(日)
第1回 14:00~15:00(13:00開場)予定
第2回 17:00~18:00(16:00開場)予定

場所:ラゾーナ川崎プラザ5階 プラザソル

※イベントの参加人数は各200名程度を予定しております。

【イベント入場整理券配布方法について】

中国語(簡体字)

*不必需要穿'misafia'
当然男士的参加也欢迎的!

日子:2015年2月8号 (星期天)
第一次 14:00~15:00 (13:00开门)预定
第二次 17:00~18:00 (16:00开门)预定

地址:Lazona川崎plaza5楼 plaza sol

*活动参加的人数计划每次200个人左右

(活动入门整理票分配的方法)

レビュー ( 1 )

kimurakenshi 53 loving different language ~翻訳が好き~
kimurakenshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/02 23:23:46

元の翻訳
*不必需要穿'misafia'
当然男士参加也欢迎的

:2015年2月8号 (星期天)
第一 14:00~15:00 (13:00开门)预定
第二 17:00~18:00 (16:00开门)预定

地址:Lazona川崎plaza5楼 plaza sol

*活动参加的人数计200人左右

(活动入整理票分配方法)

修正後
*穿'misafia'并非必须。
当然也欢迎男士参加!

:2015年2月8号 (星期天)
第一 14:00~15:00 (13:00开门)预定
第二 17:00~18:00 (16:00开门)预定

地址:Lazona川崎广场5楼 sol广场

*参加活动人数计每200人左右

关于活动入整理票分配方法)

第一、二句话翻译不符合中文习惯。
“プラザ”在此处按习惯应译为“广场”。

namp3 namp3 2015/03/03 01:01:09

非常感谢您的指摘!
如果不妨碍你的话,以后我们彼此彼此锻炼吧!(我的意思是,我可能会你教基础的英文)

kimurakenshi kimurakenshi 2015/03/03 09:22:51

(⊙v⊙)嗯,好啊,那就请多多指教了~よろしくお願いします

namp3 namp3 2015/03/04 01:04:24

刚才我说的太过分了。我该会帮助你学英文吧。好吗?

コメントを追加