翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2015/02/27 16:12:38
hello, dear friend. 6 usd for a set is loss price, that is say, we send the free item to you free shipping, because the price is the wholesale price, we don't have little profit.
we can give you some discount, but not 6usd a set. if you want to buy them now, hope i can get your early reply, we will send them to you asap. waiting for you. thank you:)
Thanks for your reply. We'll come back to our office at the end of Feb. So I'm afraid that we can't catch your deadline. Really sorry about the problem.
As for the item price. hope you can forgive us that we can't accept the price USD 6 for a set (3 pec). But we can offer some discount if you'd like to buy directly from us (payment by paypal).
お世話になっております。無料の品物を送料無料でお送りしており、1セットで6ドルと言うのは赤字です、と言うのも、こちらは卸売価格ですので、我々の儲けはほんの少しなのです。
いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
お返事ありがとうございます。二月下旬にオフィスに戻ってきたところです。そのため期限をお聞きすることができず、まことに申し訳りません。
商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。
レビュー ( 2 )
良いと思います。
元の翻訳
お世話になっております。無料の品物を送料無料でお送りしており、1セットで6ドルと言うのは赤字です、と言うのも、こちらは卸売価格ですので、我々の儲けはほんの少しなのです。
いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
お返事ありがとうございます。二月下旬にオフィスに戻ってきたところです。そのため期限をお聞きすることができず、まことに申し訳りません。
商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。
修正後
お世話になっております。1セットで6ドルですと赤字になってしまいます、つまり、こちらは卸売価格ですので、無料の品物を送料無料でお送りすることになります。我々の利益はほとんどありません。
いくらかのお値引きはできますが、1セットで6ドルと言うものではありません。もし今ご購入したいのであれば、お早めにお返事いただれば幸いです。早急にお送りいたしますので、お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
お返事ありがとうございます。二月末にオフィスに戻る予定です。そのため期限に間に合わせることができません、まことに申し訳りません。
商品価格についてですが、1セット(3pec)で6ドルと言うのはお受けできませんことをご了承いただければ幸いです。しかしながら、もし我々から直接ご購入いただければ、いくらかのお値引きはさせていただきます(お支払いはpaypalになります)。
We'll come back to our office at the end of Feb 未来時制
ありgとうございました。