翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/24 10:57:33

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

World View launched its balloon from an airport north of Tucson, Arizona. The parafoil was a couple hundred feet square feet, Padilla said. But in order to successfully carry a capsule with eight people (six passengers, a pilot, and a copilot), the balloon itself would have to have a capacity of 15 million cubic feet — big enough to encompass a football stadium — and a parafoil of about a couple thousand square feet.

日本語

World Viewはその気球をアリゾナ州のツーソンの北にある空港から打ち上げた。Padilla氏が言うには、そのパラフォイルは200〜300平方フィートほどの広さがあったという。しかし、8人の人間(乗客6人と正副パイロット1人ずつ)をカプセルに乗せて問題なく運ぶためには、気球自体の大きさは1500万立方フィートの容量がなければならないだろう。それはフットボールスタジアムをすっぽり覆うほどの大きさだ。そして、パラフォイルは約2000〜3000平方フィートの大きさが必要になる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/21/space-tourism-startup-world-views-parafoil-flies-to-record-altitude-of-102000-feet/